Архив на категорию: ‘Мови сходу’

27
Март

2 вопроса

   Автор: admin    Категория: Мови сходу

Дороге співтовариство, будь ласка, допоможіть, зовсім запуталісь

1. majority - коли в єдиному, а коли в множинному?
2. Як перекласти на англійський “закомплексований”? Цікавлять всі відомі Вам варіанти (не табуйована лексика). Wimp не пропонувати :-)
заранєє спасибі!

26
Март

with your head held high and your scarlet lies

   Автор: admin    Категория: Мови сходу

With your head held high and your scarlet lies,
you came down to me from the open skies

Как би Ви перевели ці рядки високошановний ОЛЛ
что-то ніяк не можу підібрати адекватний перевод
ето слова пісні, так що вони йдуть без контексту

25
Март

На немецкий

   Автор: admin    Категория: Мови сходу

Допоможіть будь ласка!
Нужен переведення фрази:
“А якби Вам сказали “котитеся до біса!”,что б Ви зробили, а?!”

Спасибо за увагу.

ДОПОМОЖІТЬ РОЗШУКАТИ ХОРОШОГО РЕПЕТИТОРА ПО НІМЕЦЬКІЙ МОВІ В МОСЬКВе

Індівідуальниє заняття.
3 разу в тиждень, після 19.00
Прожівающего в ЮВАО

Еслі у вас є такі знайомі або Ви самі можете мені допомогти, напишіть контактні телефони в комментах, будь ласка.

со мною можна здзвонитися по тіл.: 8 926 384 60 24 (струму з мобіл.)
ілі ACQ 337145869

Всем спасибо за увагу!

23
Март

На англійський

   Автор: admin    Категория: Мови сходу

Допоможіть, будь ласка, перевести “менеджер по роботі із зарубіжними партнерами”. Заздалегідь вдячна! :)

19
Март

rus. -> Engl.

   Автор: admin    Категория: Мови сходу

опіраясь на ваше пісьмо

остроє відчуття жізні

осознаніє щастя жізні

19
Март

Нужна допомога.

   Автор: admin    Категория: Мови сходу

Друзі, якщо оффтоп, прошу вибачення.
Но вимушений шукати допомоги, де зможу. Дуже потрібний оригінальний англійський текст (бажано відразу з переведенням) на будь-яку економічну, управлінську тему. Чим більше страїц, тим краще.
Может у кого є, буду дуже вдячливий. (efremov гаф-гаф metric.ru) Сам просто не встигаю.
Спасибо.

16
Март

Логрус шукає перекладачів!

   Автор: admin    Категория: Мови сходу

Логрус (www.logrus.ru) оголошує набір перекладачів-надомників на крупний цікавий проект. Нам потрібні люди з хорошим досвідом переведення в IT, які зможуть переводити по 8-10 тисяч слів в тиждень протягом декількох місяців (приблизно з січня до кінця квітня). Причому переводити з такою якістю, щоб потім самим приємно було користуватися цим продуктом. Цього разу тестове переведення невелике, але відбір строгий. Подробиці тут: http://www.logrus.ru/?Sectionid=408 (для цього проекту оцінюється лише переведення першого розділу, який називається IT).

13
Март

снова пісня :)

   Автор: admin    Категория: Мови сходу

Переведіть будь ласка :)

rever

d”avoir mis son ame dans tes mains
tu l”as froisse comme un chagrin
et d”avoir condamne vos differences
nous ne marcherons plus ensemble

sa vie ne bat plus que d”une aile
dansent les flammes, les bras se levent
la ou il va il fait un froid mortel
si l”homme ne change de ciel
pourtant; j”ai reve

j”ai reve qu”on pouvait s”aimer
au souffle du…/>S”elevait l”ame, l”humanite
son manteau de sang
j”irai cracher sur vos tombeaux
n”est pas le vrai, n”est pas le beau
j”ai reve qu”on pouvait s”aimer

a qoui bon abattre des murs
pour в dresser des sepultures
a force d”ignorer la tolerance
nous ne marcherons plus ensemble

les anges sont las de nous veiller
nous laissent comme un monde avorte
suspendu pour l”eternite
le monde comme une pendule
qui s”est…/>J”ai reve qu”on pouvait s”aimer
au souffle du vent
s”elevait l”ame, l”humanite
son monteau de sang
j”irai cracher sur vos tombeaux
n”est pas le vrai, n”est pas le beau
j”ai reve qu”on pouvait s”aimer

j”ai reve qu”on pouvait s”aimer
j”avais reve du mot AIMER

10
Март

to print або не to print

   Автор: admin    Категория: Мови сходу

Друзі!

Дано: не дуже виразна доки ідея зробити двомовне (місцями ілюстроване) видання повести Генрі Міллера “Посмішка біля підніжжя сходів” (The smile at the Foot of the Ladder).
Вопрос: воно треба?
Буде набереться розумна кількість тих, що бажають, “місто буде”:)

Page 1 of 3123»