Терміново потрібний переведення таких абревіатур: ВНІЇСТ, ВНІЇГаз на англійський.
рус - анг
japanese
[mood|sympathetic]
Уважаємиє знавці японського! Будь ласка, підкажіть як переводиться. А то мені з Японії привезли картину з кішкою, а що написане - незрозуміло… ^__^
Помогите, будь ласка.
В робочих цілях, потрібні португальські лайки - цензурні і не дуже, а також - ідіоматичні вирази. Може, порадите, де шукати? Або самі чого накидаєте. Щоб не засмічувати ефір нецензурщиной - пишіть прямо на пошаную
allariehoo@gmail.com
Ілі абикуди в комментаріїі до коротких постів в моєму журналі.
Спасибо.
Логрус шукає перекладачів!
Логрус (www.logrus.ru) оголошує набір перекладачів-надомників на крупний цікавий проект. Нам потрібні люди з хорошим досвідом переведення в IT, які зможуть переводити по 8-10 тисяч слів в тиждень протягом декількох місяців (приблизно з січня до кінця квітня). Причому переводити з такою якістю, щоб потім самим приємно було користуватися цим продуктом. Цього разу тестове переведення невелике, але відбір строгий. Подробиці тут: http://www.logrus.ru/?Sectionid=408 (для цього проекту оцінюється лише переведення першого розділу, який називається IT).
рус-англ.
а хто знає, як правильно по-англійськи звучить “тістечко-безе”?
в частковості таке вираження “легеня, повітряне тістечкове безе”?
Спасибо!
Арабський мова.
Добридень, шановані!!!
Еслі у кого-небудь є інформація по подвійному числу в літературному арабському і діалектах величезна просьба- ПОДІЛИТЕСЯ :))) Це необхідно для написання семестрової універе!
Заранєє вдячлива ![]()
Допоможи, пліз, хто може… у переведенні попалося вираження “To curry Fauvel” - це, судячи з усього, застаріла ідіома, що прийшла з французького (а може і не з французького), яка є (мабуть) зневажливою назвою жовтого коня…. Вообщем, цю радість треба якось перекласти на російський…
Заранєє величезне СПАСИБІ ![]()
japanese
[mood|sympathetic]
рус - англ., джіпи
привіт!
подськажіте, якщо хто знає, як по-англійськи “паркетний джип” і “рамний джип”?
спасибо.
(вибачаюся за крос-пост)